翻訳のプロ意識がないと思った
最近あらためてハマったタレントさんは、
普段ドラマとか映画がない時はぽっちゃりしてる。
けど、いざドラマとか映画になると、
しっかりと細くなって演じてる。
プロだな、意識高いなって思ってしまい、尊敬しかない。
でも、このタレントさんと同じ映画に出ていた女優さんは、
普段もぽっちゃりで、映画にもぽっちゃりしたまま出てた。
走ってるシーンがあるけど、ずんぐりむっくりで、誰?って驚いた。
プロ意識に欠けると思った。
自分が監督だったら、この女優さんには役を頼まないし、
自分が役者だったら、普段太っててもきっちり細身に仕上げて演じると思った。
ここで、自分が今までやってきた翻訳の仕事について考えた。
・・・自分が雇う立場だったら、雇わない。
TOEICも835点で、翻訳だと厳しいレベルだし、
プロだったら、文法をきっちり把握するのは当たり前だと思う。
ぽっちゃりしたまま、素の自分のまま映画に出てた女優さんと変わらないと思った。
英会話を教師の質で選ぶなら【QQEnglish】の無料体験レッスンの申込
ただでさえ、AI翻訳ソフトが優秀になってきていて、
危ういのに、いまだに文法はしっかりと把握できていない状態。
文章を作る時も、困ったらなんとなく誤魔化して作ってる。
自分もプロ意識のない女優さんと同じだなと思って反省した。
これからプログラミングも勉強する予定だけど、
プロ意識をきちんと意識して勉強していこうと思った。